الدكتور خالد الزعبي
Preloader
'
أهلا وسهلاً بكم في موقع

الدكتور خالد الزعبي


استاذ مساعد

كلية الآداب  

ملخّص السيرة الذاتيّة

نبذة مختصرة

الدكتور خالد الزعبي

  • حاصل على درجة البكالوريوس في اللغة الانجليزية وادابها من جامعة اليرموك عام 1996.
  • حاصل على درجة الماجستير في الترجمة من جامعة اليرموك عام 2001
  • حاصل على درجة الدكتوراة في الترجمة من جامعة USM عام 2017

التعليم

الدرجات العلميّة

  • دكتوراة ترجمة
  • ماجستير ترجمة 
  • بكالوريوس لغة انجليزية

الخبرات

الخبرات الأكاديميّة والعلميّة

  • تدريس اللغة الانجليزية لمدة 20 سنة في وزارة التربية والتعليم في الاردن وقطر والامارات
  • مترجم في الاردن وقطر والامارات
  • ICDL
  • مهارات الاتصال

الأبحاث

الإنتاج العلمي

        • Translating The Symbolic Hunting Series in William Golding’s Lord Of The Flies from English into Arabic:A relevance Theoritic Approach. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies ISSN 2202-9451 Vol. 5 No. 2; April 2017
        • Literary Translation: Implantation vs Transference. International Journal of Linguistics, Literature and Culture. Vol. 6, No. 4, July 2020, pages: 88-94.
        • A Concise Review of the Principles and Procedures of ‘Explicitation’ as a Translation Universal. International Journal of English Language and Translation Studies. Volume: 08 Issue: 04 October-December, 2020, pages: 50-59.
        • Transference vs. Translation: Bridging Cultural and Linguistic Gaps and the Challenge of Finding Equivalents. Journal of Applied Linguistics and Language Research. Vol 8, No 2 (2021).
        • A Concise Review of Prominent Phases and Impacts of Translation on Arabic Intellectually and Linguistically.Journal of Arts, Literature, Humanities and Social Sciences. Vol. 71 (2021).

المؤتمرات

المؤتمرات العلميّة / المحليّة والإقليميّة والدوليّة

LASTE 2019, II International Conference on Language Studies, Translation and Education was held on 24 – 25 of October in Izmir, Turkey.

الجدول الدراسي

الجدول الدراسي والساعات المكتبيّة

مساقاتي الالكترونية على التعليم الالكتروني

  • جميع المساقات
  • مساقاتي الالكترونية الفعالة
  • الأعضاء النشطون
جميع المساقات :
المساق: الكتابة - وجاهي
وفقًا لمتطلبات القسم الإلزامي ، يركز هذا المساق على الكتابة على مستوى الفقرة. يقدم طرق الجمع في تسلسل ينقل الفكر المركزي في تأليف فقرات وصفية ومقارنة وتوضيحية. ويعلم الطلاب كيفية الاستفادة من المكتبة وتطبيق مبادئ التوثيق وتقنيات البحث في كتابة البحوث الأكاديمية.

المساق: الترجمة الصحفية - مدمج
وفقًا لمتطلبات القسم الإلزامي يركز هذا المساق على ترجمة النصوص من الصحافة (مثل الصحف وما إلى ذلك). ويهدف إلى تطوير قدرة الفرد على تحليل / ترجمة النصوص من خلال اعتماد الاستراتيجيات المناسبة. يتم استخدام الأخبار الحقيقية للتحليل والترجمة. تحظى العناوين باهتمام خاص نظرًا لأهميتها والاختلاف في اللغة العادية.

المساق: نظريات الترجمة - عن بعد
وفقًا لمتطلبات القسم الإلزامي ، ستضع هذه المادة الأسس النظرية نحو علم الترجمة. و ستتناول بعض الجوانب الفلسفية حول وجود نظرية معينة للترجمة. تتم مناقشة موضوعات مثل التكافؤ الشكلي والديناميكي أو العلاقات والشكل والمحتوى في الترجمة ونقل المعنى. وتناقش في نهاية المطاف بعض المنظرين المؤثرين مثل نيدا وكاتفورد ونيومارك وبيكر.

المساق: الترجمة الادبية - مدمج
يهدف هذا المساق إلى تطوير المعرفة والمهارات اللازمة لإنتاج نسخة مترجمة جيدة من العمل الأدبي. ويركز على التعرف على الجوانب النظرية للترجمات الأدبية والمشاكل التي قد يواجهها المترجم. ويعرّف الطلاب بنصوص أدبية مختلفة باللغة الإنجليزية والعربية من قبل مؤلفين مختلفين في فترات زمنية مختلفة. سيتم تسليط الضوء بشكل فعال على المشكلات التي يواجهها الطلاب أثناء ترجمة النص الأدبي.

عدد المصادر التعليمية في مساقاتي الالكترونية
لا يوجد مساقات مفعلة
احدث العمليات على الموقع :
لا يوجد عمليات حديثة