كتابة النص: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس - جامعة جرش قراءة النص: الدكتور أحمد أبو دلو - جامعة اليرموك مونتاج وإخراج : الدكتور محمد أبوشقير، حمزة الناطور، علي ميّاس تصوير : الأستاذ أحمد الصمادي الإشراف العام: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس
فيديو بمناسبة الإسراء والمعراج - إحتفال كلية الشريعة بجامعة جرش 2019 - 1440
فيديو بمناسبة ذكرى المولد النبوي الشريف- مونتاج وإخراج الدكتور محمد أبوشقير- كلية تكنولوجيا المعلومات
التميز في مجالات التعليم والبحث العلمي، وخدمة المجتمع، والارتقاء لمصاف الجامعات المرموقة محليا واقليميا وعالميا.
المساهمة في بناء مجتمع المعرفة وتطوره من خلال إيجاد بيئة جامعية، وشراكة مجتمعية محفزة للابداع، وحرية الفكر والتعبير، ومواكبة التطورات التقنية في مجال التعليم، ومن ثم رفد المجتمع بما يحتاجه من موارد بشرية مؤهلة وملائمة لاحتياجات سوق العمل.
تلتزم الجامعة بترسيخ القيم الجوهرية التالية: الإلتزام الإجتماعي والأخلاقي، الإنتماء،العدالة والمساواة، الإبداع، الجودة والتميّز، الشفافية والمحاسبة، الحرية المنظبطة والمستقبلية.
الاسم: محمد أمين يوسف حسين الحوامدة،
الجنسية ومحل الاقامة: أردني، جرش، الأردن،
مكان وتاريخ الميلاد: جرش 24 8978،
الحالة الاجتماعية: متزوج،
الاهتمامات: القراءة والكتابة
العضويات:
عضو جمعية المترجمين الأردنيين في إربد منذ تاريخ 30 86، برئاسة الأستاذ الدكتور عبدالله الشناق.
زميل شبكة المترجمين المحترفين العرب في بيروت منذ تاريخ 287، باجتياز اختبار الترجمة للغتين العربية والانجليزية.
شريك برنامج تعزيز الانتاجية (ارادة) في جرش، الأردن بتاريخ 249 كمدرب ومُشغل.
العمل كمترجم ومستشار خارجي لعدد من المؤسسات الرسمية والاهلية في الاردن والسعودية والكويت والامارات العربية، ومنها بعقد مباشر مع معهد عمان للتطوير الحضري التابع لأمانة عمان الكبرى.
دكتـوراة الفلسفـة في دراسات الترجمـة من كلية اللغات واللغويات، الجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا 2017. (مُبتعث جزئيًا على حساب جامعة جرش). (عنوان الرسالة: تحليل استراتيجية الإضافة النصية بين قوسين في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية).
ماجستير اللغة الانجليزية ودراسات الترجمة من جامعة اليرموك في اربد، الأردن 2009 بمعدل تراكمي 85.5%. (عنوان رسالة الماجستير: استراتيجية التغيير اللفظي في ترجمة خطابات مارتن لوثر كينغ إلى اللغة العربية).
بكالوريوس اللغة الانجليزية وآدابها من جامعة الامارات العربية المتحدة في مدينة العين لعام 2000 وبمعدل تراكمي قدره 3.07. (مُبتعث على حساب المنح الخارجية إلى دولة الإمارات).
الثانوية العامة الفرع الادبي من مدارس وزارة التربية والتعليم الاردنية في جرش 1996 بمعدل تراكمي 90.7%.
محاضر دراسات الترجمة برتبة أستاذ مساعد في قسم اللغة الانجليزية، جامعة جرش الأهلية، الأردن.
مترجم ومدرب ترجمة في دار انجاز للترجمة والحلول اللغوية في جرش من 206 لغاية الآن. (مترجم قانوني مُرخص للغتين العربية والإنجليزية، بموجب كتاب تخويل من دائرة المطبوعات والنشر الأردنية، عمان، رقم 7 d02 بتاريخ 156).
باحث ومترجم في مركز ابعاد للبحوث العلمية والدراسات الاحصائية في العين من 204 الى 106.
مدرس لغة انجليزية ومترجم في معهد ابن خلدون للغات والثقافة في العين من 15 90 الى 154.
مترجم بدوام جزئي في مكتب الامارات للترجمة القانونية في العين من 12 9999 الى 11 90. (وذلك خلال السنة الرابعة من درجة البكالوريوس).
دراسة موسومة بـ "الخروج لفظيًا عن التقابلالتناظر الرسمي في الترجمة: التبرير الدلالي سيمانتكيًا وبراجماتيًا" والتي تم نشرها من قبل المجلة الدولية للغويات (IJEL)، للعام 2014، المجلد 6، العدد 6، الصفحات 1-11.
دراسة موسومة بـ "الوضوح الربطي بين قوسين: منهج لغوي نحو ترجمة مُعدلة للنص القرآني" والتي تم نشرها من قبل المجلة الدولية للغويات التطبيقية والآداب الانجليزي (IJALEL)، من العام 2015، المجلد 4، العدد 5، الصفحات 161-169.
دراسة موسومة بـ "مراجعة موجزة لترجمات النص القرآني بالاشارة الى ترجمة الهلالي وخان إلى الانجليزية" والتي تم نشرها في المجلية الدولية للغة الانجليزية والتربية (IJEE)، من العام 2019، المجلد 8، العدد 1، الصفحات 240-256.
دراسة موسومة بـ "الاضافات النصية بين قوسين بكونها عوامل توضيح في ترجمة النص القرآني إلى الانجليزية" وتم قبولها للنشر في المجلة الدولية للغويات التطبيقية والآداب الانجليزي (IJALEL).
دراسة موسومة بـ "بحثًا عنسعيًا وراء أعراف ترجمانية جديدة: الاضافات النصية بين قوسين بكونها أدوات تحقيق النصية" وتم قبولها للنشر من قبل مجلة الدراسات اللغوية والأدبية (ALLS).
دراسة موسومة بـ "نحو تطوير نوع أدبي خاص: القرآن الكريم كنص أسلوبي بديعة ترجماته" والتي تم قبولها للنشر من قبل المركز الأوروبي للبحوث والتدريب والتطوير، بريطانيا.
وحاليًا، مشروع بحثي حول الترجمة الانجليزية للنص القرآني، لا سيما العمل على تحسين يعتمد على عينة نصية محددة وفق أسس الثنائية في اللغة للترجمة الحالية المسماة بـ "القـــرآن الكريـــــم: ترجمة انجليزية لمعاني القرآن وتفســـــــير" والتي صدرت عن مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم بقلم الاساتذة تقي الدين هلالي ومحمد محسن خان.
المؤتمر الدولي الرابع للدراسات العليا: توسيع البحث العلمي في مجال اللغات واللغويات في آسيا والمنعقد في شهر ابريلنيسان 2013 في كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية، في كوالالمبور، حيث قدمت مقترح رسالتي للدكتوراة.
المؤتمر الدولي الخامس لبحوث الدراسات العليا والمنعقد في شهر نوفمبرتشرين الثاني للعام 2014، وتنظمه كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، وكنت مشاركًا فقط.
المؤتمر الدولي السنوي الخامس لدرسات القرآن الكريم (مقــــــــــــــدس-5) والمنعقد في شهر ابريلنيسان للعام 2015 بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا، حيث عرضت الدراسة المذكورة أعلاه.
All Rights Reseved © 2022 - Developed by: Prof. Mohammed M. Abu Shquier Editor: Ali Mayyas