الدكتور محمد امين الحوامدة
Preloader
'
أهلا وسهلاً بكم في موقع

الدكتور محمد امين الحوامدة


استاذ مساعد

كلية الآداب  

ملخّص السيرة الذاتيّة

نبذة مختصرة

الدكتور محمد امين الحوامدة

الاسم: محمد أمين يوسف حسين الحوامدة،

الجنسية ومحل الاقامة: أردني، جرش، الأردن،

مكان وتاريخ الميلاد: جرش 248978،

الحالة الاجتماعية: متزوج،

الاهتمامات: القراءة والكتابة

العضويات:

عضو جمعية المترجمين الأردنيين في إربد منذ تاريخ 3086، برئاسة الأستاذ الدكتور عبدالله الشناق.

زميل شبكة المترجمين المحترفين العرب في بيروت منذ تاريخ 287، باجتياز اختبار الترجمة للغتين العربية والانجليزية.

شريك برنامج تعزيز الانتاجية (ارادة) في جرش، الأردن بتاريخ 249 كمدرب ومُشغل.

العمل كمترجم ومستشار خارجي لعدد من المؤسسات الرسمية والاهلية في الاردن والسعودية والكويت والامارات العربية، ومنها بعقد مباشر مع معهد عمان للتطوير الحضري التابع لأمانة عمان الكبرى.

التعليم

الدرجات العلميّة

دكتـوراة الفلسفـة في دراسات الترجمـة من كلية اللغات واللغويات، الجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا 2017. (مُبتعث جزئيًا على حساب جامعة جرش).
(عنوان الرسالة: تحليل استراتيجية الإضافة النصية بين قوسين في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية).

ماجستير اللغة الانجليزية ودراسات الترجمة من جامعة اليرموك في اربد، الأردن 2009 بمعدل تراكمي 85.5%.
(عنوان رسالة الماجستير: استراتيجية التغيير اللفظي في ترجمة خطابات مارتن لوثر كينغ إلى اللغة العربية).

بكالوريوس اللغة الانجليزية وآدابها من جامعة الامارات العربية المتحدة في مدينة العين لعام 2000 وبمعدل تراكمي قدره 3.07. (مُبتعث على حساب المنح الخارجية إلى دولة الإمارات).

الثانوية العامة الفرع الادبي من مدارس وزارة التربية والتعليم الاردنية في جرش 1996 بمعدل تراكمي 90.7%.

 

الخبرات

الخبرات الأكاديميّة والعلميّة

محاضر دراسات الترجمة برتبة أستاذ مساعد في قسم اللغة الانجليزية، جامعة جرش الأهلية، الأردن.

مترجم ومدرب ترجمة في دار انجاز للترجمة والحلول اللغوية في جرش من 206 لغاية الآن. (مترجم قانوني مُرخص للغتين العربية والإنجليزية، بموجب كتاب تخويل من دائرة المطبوعات والنشر الأردنية، عمان، رقم 7 d02 بتاريخ 156).

باحث ومترجم في مركز ابعاد للبحوث العلمية والدراسات الاحصائية في العين من 204 الى 106.

مدرس لغة انجليزية ومترجم في معهد ابن خلدون للغات والثقافة في العين من 1590 الى 154.

مترجم بدوام جزئي في مكتب الامارات للترجمة القانونية في العين من 129999 الى 1190. (وذلك خلال السنة الرابعة من درجة البكالوريوس).

 

الأبحاث

الإنتاج العلمي

دراسة موسومة بـ "الخروج لفظيًا عن التقابلالتناظر الرسمي في الترجمة: التبرير الدلالي سيمانتكيًا وبراجماتيًا" والتي تم نشرها من قبل المجلة الدولية للغويات (IJEL)، للعام 2014، المجلد 6، العدد 6، الصفحات 1-11.

دراسة موسومة بـ "الوضوح الربطي بين قوسين: منهج لغوي نحو ترجمة مُعدلة للنص القرآني" والتي تم نشرها من قبل المجلة الدولية للغويات التطبيقية والآداب الانجليزي (IJALEL)، من العام 2015، المجلد 4، العدد 5، الصفحات 161-169.

دراسة موسومة بـ "مراجعة موجزة لترجمات النص القرآني بالاشارة الى ترجمة الهلالي وخان إلى الانجليزية" والتي تم نشرها في المجلية الدولية للغة الانجليزية والتربية (IJEE)، من العام 2019، المجلد 8، العدد 1، الصفحات 240-256.

دراسة موسومة بـ "الاضافات النصية بين قوسين بكونها عوامل توضيح في ترجمة النص القرآني إلى الانجليزية" وتم قبولها للنشر في المجلة الدولية للغويات التطبيقية والآداب الانجليزي (IJALEL).

دراسة موسومة بـ "بحثًا عنسعيًا وراء أعراف ترجمانية جديدة: الاضافات النصية بين قوسين بكونها أدوات تحقيق النصية" وتم قبولها للنشر من قبل مجلة الدراسات اللغوية والأدبية (ALLS).

دراسة موسومة بـ "نحو تطوير نوع أدبي خاص: القرآن الكريم كنص أسلوبي بديعة ترجماته" والتي تم قبولها للنشر من قبل المركز الأوروبي للبحوث والتدريب والتطوير، بريطانيا.

وحاليًا، مشروع بحثي حول الترجمة الانجليزية للنص القرآني، لا سيما العمل على تحسين يعتمد على عينة نصية محددة وفق أسس الثنائية في اللغة للترجمة الحالية المسماة بـ "القـــرآن الكريـــــم: ترجمة انجليزية لمعاني القرآن وتفســـــــير" والتي صدرت عن مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم بقلم الاساتذة تقي الدين هلالي ومحمد محسن خان.

 

المؤتمرات

المؤتمرات العلميّة / المحليّة والإقليميّة والدوليّة

المؤتمر الدولي الرابع للدراسات العليا: توسيع البحث العلمي في مجال اللغات واللغويات في آسيا والمنعقد في شهر ابريلنيسان 2013 في كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية، في كوالالمبور، حيث قدمت مقترح رسالتي للدكتوراة.

المؤتمر الدولي الخامس لبحوث الدراسات العليا والمنعقد في شهر نوفمبرتشرين الثاني للعام 2014، وتنظمه كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، وكنت مشاركًا فقط.

المؤتمر الدولي السنوي الخامس لدرسات القرآن الكريم (مقــــــــــــــدس-5) والمنعقد في شهر ابريلنيسان للعام 2015 بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا، حيث عرضت الدراسة المذكورة أعلاه.

 

الجدول الدراسي

الجدول الدراسي والساعات المكتبيّة

مساقاتي الالكترونية على التعليم الالكتروني

  • جميع المساقات
  • مساقاتي الالكترونية الفعالة
  • الأعضاء النشطون
جميع المساقات :
المساق: الترجمة التعاقبية والفورية - وجاهي
كمتطلب قسم إلزامي ، هذه المادة عبارة عن دورة تمهيدية تهدف إلى تطوير مهارات الترجمة الفورية و التتابعية. تطوير هذه المهارات يعزز الثقة بالنفس للمترجمين الفوريين. كما يتم التأكيد على مهارات أخرى مثل تدوين الملاحظات واستخدام العلامات والتنبؤ. إنه يعطي فكرة عن دور المترجم و نظرية وأسلوب التفسير وأخلاقيات المهنة.

المساق: التدريب الميداني/لطلبة الترجمة
كمتطلب قسم الإلزامي ، تحاول هذه المادة ترجمة مجموعة واسعة من النصوص في جميع مجالات المعرفة. إنه يركز على بناء مهارات الطلاب في الممارسة الفعلية للترجمة ويعالج بشيء من التفصيل القضايا التي تنطوي عليها عملية ترجمة النص ، وكيفية تعامل المترجمين مع مشاكل النص في السياق. خلال هذه المادة ستختلف المواضيع في موضوعها ونطاقها وأهدافها.

المساق: الصوتيات
وفقًا لمتطلبات القسم الإلزامي ، تعتمد هذه المادة على دورات اللغة الإنجليزية السابقة هذه على البناءات النحوية ومهارات المحادثة باستخدام مواد أكثر تقدمًا. كما تهدف إلى تطوير مهارات الكتابة للطلاب بلغة أجنبية مثل اللغة الإنجليزية. و تقوم بتطوير موضوعات مثل كتابة الرسائل وتهتم بتطوير الأنماط الشخصية.

المساق: تحليل الخطاب والترجمة - مدمج
يتعمق هذا المساق في استخدام اللغة والمعاني المتولدة والمنظمة في النصوص المكتوبة والمنطوقة، مع الأخذ في الاعتبار السياقات الاجتماعية لأنتاجها ومعالجتها. وسيتم تدريس الطلاب كيفية استكشاف السبل التي يمكن من خلالها وضع معارفهم النظرية إلى أفعال من أجل تطوير مهارات الخطاب لديهم.

المساق: النحو المقارن - مدمج
وفقًا لمتطلبات القسم الإلزامي ، يتناول هذا المساق بناء الجملة العربية والإنجليزية والتعبير الاصطلاحي. سيتم التركيز على قواعد تكوين الجملة في كلتا اللغتين. يتعرف الطلاب على النظرية اللغوية الحديثة ، حيث يتم تقييم أهمية اللسانيات الحديثة في تعزيز فهمهم للنظرية النحوية التقليدية.

عدد المصادر التعليمية في مساقاتي الالكترونية
المساق: التدريب الميداني/لطلبة الترجمة عدد المصادر التعليمية (7)
المساق: الصوتيات عدد المصادر التعليمية (7)
المساق: الترجمة التعاقبية والفورية - وجاهي عدد المصادر التعليمية (6)
المساق: تحليل الخطاب والترجمة - مدمج عدد المصادر التعليمية (6)
المساق: النحو المقارن - مدمج عدد المصادر التعليمية (6)
احدث العمليات على الموقع :
لا يوجد عمليات حديثة